Gabriel Pinzón presenta...

La lista de bromas internas de la versión en español de Sailor Moon
Versión 2
Última modificación: jueves 28 de febrero de 2008
Basada en la Sailor Moon Inside Joke List, por Lawrence Puente y Castle in the Sky.

Nota de Gabriel: La lista original en inglés estaba adecuada para la versión estadounidense de Sailor Moon. La primera traducción al español de dicha lista fue una adaptación para la versión en español por "Trunks" situada en http://members.tripod.com/~Bardock/Sm-bromas.htm, pero está abandonada desde el 19 de agosto de 1997, así que yo decidí hacer una nueva versión de dicha lista. Lo hice sin permiso del tal Trunks porque no pude conseguir un e-mail o alguna pista de él para contactarlo. Por cierto, mi dirección de correo-e (por si alguien quiere sugerirme bromas nuevas o hacer reclamos o correcciones) es gapc@yahoo.com .

Por cierto, acabo de ver el enlace a la versión del tal "Trunks" y ¡todavía funciona después de 10 años sin actualizaciones!


"Bromas ocultas": estas son varias cositas escondidas tras bambalinas por los animadores. Por ejemplo, signos con letreros graciosos, personajes y bromas de otros programas o películas, o incluso cositas que se refieren al mismo programa de Sailor Moon.

"Información interna": estas notas "internas" resaltan cosas que tú podrías no saber a menos que hayas visto bien la serie, así como varias cosas interesantes para buscar.


Esta página contiene 5 secciones:

[Bromas ocultas e información interna]] [Perdido al doblarlo] [Detallitos] [Errores de Animación, Rarezas y Discontinuidades] [Bromas de Sailor Moon en otros programas y películas]


Bromas ocultas e información interna
Referencias al mundo real y a películas y programas de televisión, autorreferencias a Sailor Moon y cuadros congelados "ocultos"

En múltiples episodios...

¿Te has dado cuenta de que hay muchos conejos por todas partes en la serie, en las sabanas de Serena, en la ropa de Serena, etc? Esto se debe a que el nombre japones de Serena, Tuskino Usagi (en Japón el apellido se escribe primero que el mombre de pila), significa literalmente "conejo de la luna" (esto último se escribe realmente "tsuki no usagi" en romanji) y es una referencia directa a la leyenda japonesa del conejo de la luna que dice que tú puedes ver la forma de un conejo en la cara de la luna llena (y en Mexico tambien hay una leyenda de los aztecas acerca del conejo de la luna).


Serie Sailor Moon

Todos los villanos en esta serie tienen nombres de gemas o minerales de color verde.

Episodio 1 ("Cómo una niña miedosa se transforma en Sailor Scout"):

Durante la narración introductoria sobre el destino del Reino Lunar, ve las "burbujas" en las que las chicas están flotando. Arriba a la izquierda puedes ver a Sailor Neptune. Otras Sailor Scouts de series posteriores a la primera también están allí, pero son más difíciles de ver.

Cuando sale la imagen de Sailor V, lo que se oye que dicen en el fondo es Sailor V, pero con la pronunciacion del inglés de nuestros amigos japoneses ¡suena como decir SE-LA-VI!

Justo después de que Sailor Moon se da cuenta de que tiene que ir a ayudar a Molly, se puede notar que en un edificio hay un letrero que dice "Moon".

El nombre de la joyería, OSA-P, es un juego de letras con el sobrenombre del editor que trabajó con la señorita Takeuchi en el manga de Sailor Moon (el sobrenombre era "Osapi").

Episodio 7 ("El Largo y Sinuoso Camino Al Estrellato"):

Poco después del inicio del episodio, cuando Molly golpea a Serena con su maletín, hay un signo en forma de luna en el fondo.

Episodio 9 ("El desastre de Serena: Cuidado con el reloj"):

Ve la pantalla de la computadora de Amy. En una escena en la parte inferior izquierda la pantalla dice (en inglés) "Prime Directives" (Directivas Primarias). En una escena posterior, Amy presiona unos botones y la pantalla de la computadora dice, de nuevo en inglés: "1- Serve the public trust 2- Protect the innocent 3- Uphold the law" (1- Servir al interés público 2- Proteger al inocente 3- Hacer cumplir la ley). ¡Estas son la directivas programadas al oficial Alex Murphy en la película "ROBOCOP"! Otros mensajes de Robocop que aparecen en la pantalla de la computadora de Amy durante este episodio son "targetting suspect" (apuntando al sospechoso) and "arrest mode" (modo de arresto).

Justo despues del choque del autobús en la interseccion, hay un letrero en una de los edificios que dice "COSMIC".

Detalle de la versión estadounidense: En Japón, los autos van al lado izquierdo de la calle (y los mandos del auto están en el asiento derecho en vez de en el izquierdo). Los editores estadounidenses de Sailor Moon invirtieron algunas de las escenas del autobús para hacer que se viera como uno occidental (la puerta está a la derecha del autobús), ¡pero no todas! La escena de la derecha está invertida (nota las letras al revés en el letrero), pero cuando el autobús choca y Serena sale, la escena no está invertida y ¡la puerta está ahora al lado izquierdo del autobús!

Episodio 10 ("El autobús fantasma, Sailor Mars, la Sailor Scout de fuego"):

¿Has visto el maletín de Amy? Ella lo dejó en el suelo para recoger a Luna ¡y en la siguiente escena se fue! ¡Quizás uno de esos policías lo hurtó!

Una niña que espera el autobús tiene una figura de un pez rosado (ver episodio 19) pegada a su maletín.

Los cuervos se llaman Fobos and Deimos, igual que las dos lunas del planeta Marte.

Episodio 13 ("Unámonos chicas contra Jedite"):

Las bromas de Robocop continuan. Esta vez la vista a través del visor de RV (Realidad Virtual) de Amy muestra la frase "Arrest Mode" en la parte inferior.

Episodio 17 ("¿Serena Modelo? Las Malignas Se Hacen Fotógrafas"):

La revista que esta leyendo Serena tiene un dibujo de Peter en una de las portadas y un dibujo de Sailor V en la otra

Episodio 18 ("Sammy Se Enamora O La Muñeca Misteriosa"):

El sombrero de Sammy dice "Singo", otra forma de escribir en romanji (es decir, con el alfabeto romano) su nombre en japonés (Shingo).

Episodio 19 ("¡Sorpresa! Una carta de amor de Tuxedo Mask para Serena"):

"UFO Catcher Dolls"
(muñecos de máquinas de atrapar)

En el centro de videojuegos, Darien trata de agarrar al peluche que luce como Tuxedo Mask de la máquina de atrapar muñecos. (estos peluches son llamados "UFO Catcher Dolls" (muñecos de máquinas de atrapar), ¡y de veras puedes ganar peluches de Sailor Moon en algunas de estas en Japon!) Algunos de los otros peluches que se pueden ver en la máquina son, uno de Sailor V, uno de Sailor Mars (gracias a Jason Huhn) y uno de la Reina Beryl (el que tiene una ropa azul a la derecha). El muneco verde que esta abajo de Sailor Mars es Kappa, una especie de duendecillo de cuentos de hadas japoneses (Ai Amano gana uno de estos en Video Girl Ai y Yuu gana uno para Miki en Marmalade Boy). También hay una gallina que luce como el reloj de alarma de Serena.


"Kingyo Chuihou"
(La advertencia del Pez Dorado) También en la máquina de atrapar muñecos, la niña de pelo rojo, el pez rosa, la vaca que está junto a la niña de pelo rojo y la niña de pelo amarillo detras de ellos son respectivamente los personajes Wapiko, Gyopi, Ushi y Chitose, del anime Kingyo Chuihou ("La Advertencia del Pez Dorado") por Neko Nekobe. Este pez rosa aparece mucho en Sailor Moon; en este episodio también aparece en uno de los calcetines de Serena que estan en su cajón. El motivo para todas estas referencias a Kingyo Chuihou es que el mismo director jefe de la animación de Sailor Moon, Jun'ichi Sato, trabajó también en Kingyo Chuihou. No estoy seguro de quien es el peluche de la chica de pelo azul. Stacey Rice dice que hay un peluche del anime "Vampire Hunter D".

Episodio 21 ("¡Hay Que Salvar Los Sueños De Los Niños!"):

Raye lleva una bolsa con la figura de Gyopi, el pez rosado del episodio 19.

Hay un boceto de una luna rosa en el antepecho de una ventana.

Cuando las chicas salen del estudio de animación hay un póster de Sailor V; Tuxedo Mask y Sailor Mercury están tambien en el mismo, pero supuestamente no han conocido a Sailor V. (Sospecho que es una broma intencional)

El estudio de animación mostrado en este episodio se llama "Studio Dive", lo que parece ser una referencia a "Studio Live", que es en la vida real el estudio de animación en donde se produjo Sailor Moon.

La placa del carro de Neflite tiene el simbolo de su youma (demonio).

El director Asatoh (no sé su nombre en el doblaje) es ciertamente una caricatura del director de animación de Sailor Moon en la vida real, Jun'ichi Sato, quien también dirigió las animaciones de Kingyo Chuihou y Mahou Tsukai Tai.

Hay muchos conejos en este episodio, incluyendo muñecos de conejo en los escritorios del animador y orejas de conejo en el bebé del director.

Episodio 23 ("Estrella Fugaz, Protege el Primer Amor de Molly"):

Molly se refiere a Masato Sanjoin como Neflite después de la pelea de este con Sailor Moon, pero no es claro cuándo conoce ella la verdadera identidad de Masato, ya que estaba inconsciente durante dicha pelea.

Episodio 24 ("Neflite muere por Molly"):

Zoisite (mal lamado Ziosite el el doblaje) está espiando a Neflite. Él se jacta de que va a averiguar quién es Sailor Moon a través de Molly. Zoisite dice "Así que Neflite piensa que está cerca de encontrar el legendario cristal de plata", ¡pero Neflite jamás dijo algo acerca del cristal de plata!

Episodio 25 ("La Poderosa Sailor Jupiter Está Enamorada"):

El primer peluche que Joe gana de la maquina caza-muñecos es uno de Sailor V. Entonces, agarra uno de Sailor Mercury junto con una especie de muñeco parecido a Godzilla. Entre los otros peluches en el fondo se ve un conejito (un "Usagi"). Más tarde Joe tira en la calle un peluche de Wapiko, la chica de pelo rojo de Kingyo Chuihou ("La Advertencia del Pez Dorado"). Cuando Zoisite se enfrenta a Joe, él tira dos peluches, el de Wapiko y uno de Sailor Moon (tienes que ser rapido con la pausa o usar camara lenta para ver esto).

Lita al ver al muchacho en el cual está escondido uno de los 7 demonios dice que le recuerda a su "sempai" que ella ama, y se parece a Jedite pero con un rubio mas oscuro (es que en el manga los 4 grandes del negaverso -antes de ser de ese grupo- eran novios de las Sailor scouts, y Lita era novia de Jedite (por Daniel Chávez).

Episodio 26 ("La Amistad De Serena Devuelve La Felicidad a Molly"):

La lápida donde Tuxedo Mask esta parado dice en inglés "(Sound Theatre Library) Produced By".

Episodio 28 ("Serena y Darien en un Retrato de Amor"):

En el comienzo, Molly, Melvin y Serena están en la galería de arte viendo la pintura que ellos creen que se parece a Serena. En el fondo hay dos pinturas de un manga de Naoko Takeuchi anterior a Sailor Moon, llamado "Tne Cherry Project" (El Proyecto Cereza) y muestran a sus protagonistas: el que sostiene las flores es Masanori Tsuzuki y la chica abrazando un par de patines es Chieri Azuka, alias "Cherry" [info e imagenes obtenidas por Sarah Hauge].


Cuando Margaret Sullivan habla acerca de sus pinturas, algunas son mostradas en el fondo: la primera luce como Neflite y Molly y la otra luce como la mujer del episodio 40 ("El espíritu maligno del lago une a la familia"). Estos son los cuadros: Molly y Neflite, ¿La mujer del episodio 40?.
También hay una pintura en la pared que se parece al logo de la companía de galletas Nabisco.

Episodio 29 ("Un Extraño Triángulo Amoroso. ¿O Es Un Cuadrado?"):

Al principio del episodio, Lita choca con Andrew. Semi-escondidas en la "explosion" resultante aparecen caricaturas (personajes en modo pequeño o "super-deformed") de las primeras cuatro Sailor Scouts en las esquinas del cuadro congelado. Hay también un cuadro con una rana agarrando una sombrilla, y otro muestra la palabra "Shock" (en inglés). ¡Después se puede ver que a la Lita enojada le han crecido colmillos!

Cuando Serena y Lita están cocinando donde Andrew, Serena lloriquea diciendo que no quiere pelar patatas o cebollas. Cuando Lita la fotografía, aparece un cuadro que relampaguea a la cara de Serena siendo aplastada. También puedes ver que Lita exprime una zanahoria en las manos hasta que esta se desintegra. Más tarde, cuando Luna ve el cetro lunar reaccionando, ella salta pero golpea una ventana de cristal. Un cuadro rápido destella en la pantalla mostrando una caricatura de Luna siendo aplastada en el vidrio.

Episodio 30 ("¿Se Ha Vuelto Loco el Abuelo de Raye?"):

Nicholas es completamente elástico; Raye dice que está "enfriado" (¿?) pero segundos después ¡él se levanta y lucha un poco más!

El abuelo de Raye mira bajo las faldas otra vez.

Episodio 31 ("¡Amada Y Perseguida! El Peor Día de Luna"):

Al comienzo, cuando el gato Rhett Buttler aparece, está parado encima de lo que parece ser un letrero de un almacén. El letrero en realidad dice (en japonés) "Tenchi Muyo", que es el nombre de otro anime popular (un poquitín más para adultos).

Cuando Raye esta apoyada en la pared de concreto mirando al canal donde estan Luna y Zoisite , hay un letrero en el edificio detrás de ella que dice (en romanji) "Rei".

Cuando Amy esta utilizando su microcomputadora, justo despues de que sale Darien, en la computadora salen muchos nombres de deportistas de corredores, etc. (por Jennifer Ochoa)

La versión japonesa de este episodio está lleno de bromas de la película de 1939 "Lo que el viento se llevó". El nombre del gato en la versión japonesa es "Red Battler" ("Rhett Buttler"). El apellido de la familia de la niña es Ohara, y ella tiene un estilo de peinado de Scarlett O'Hara. Después de que Nicholas dice que una chica maravillosa como Raye probablemente tiene mejores cosas que hacer, y huye corriendo, Raye dice "Oh... Te fuiste tan rápido... Adivino que 'Te fuiste con el viento'" (anoto que el nombre original de esta película es "Gone with the wind" (ido con el viento)).

Episodio 32 ("Kelvin Se Convierte En Héroe Y Salva A Molly"):

Cuando Kelvin esta en el centro de juegos, se puede ver la palabra "Fighter" del logo del juego "Street Fighter" en la parte superior de la máquina en donde está jugando

Episodio 33 ("La última Sailor Scout, Venus Ha Aparecido"):

Mientras Serena está comiendo crepés ella camina al lado de un letrero que dice "AMI".

Episodio 39 ("Lita Es La Reina Del Patinaje Artístico"):

Una de las mujeres en la pista de hielo luce como Mihoshi del anime "Tenchi Muyo". Se ha reportado que el patinador masculino luce como un guerrero rubio (¿cuál será?) de "Samurai Warriors" (Yoroiden: Samurai Troopers) y parece que se pueden ver más personajes de dicha serie en este episodio.

Episodio 40 ("El espíritu maligno del lago une a la familia"):

El carro de la familia parece ser un Volkswagen Rabbit.

Este episodio contiene al menos uno de los cuadros de la animación del símbolo anti-demonios de Raye. La imagen es una figura oscura de persona con armadura rodeada por llamas (ver episodio 48).

Episodio 41 ("Amy Se Enamora Y Pelea Contra Darien"):

Hay un letrero obvio que dice "Sailor Moon".

Cuando Darien enfrenta a Richard, puedes ver parte de un letrero de Sony en el fondo.

Episodio 44 ("Serena Despierta. Un Mensaje Del Grandioso Pasado"):

Debajo de las burbujas de Darien y Serena parece haber una burbuja que contiene a Sailor Neptune.


Sailor Moon R Parte 1 (episodios de Alan y Ann)...

En muchos episodios (bueno, en casi toda la parte 1 de la serie R)

El Caballero de la Luna es una broma del personaje Centella del anime homónimo (el nombre original de ambos es Gekko Kamen). Sólamente le faltó la motocicleta y quedaba casi igual porque si hay algo que Centella no tiene es cierto estilo árabe del Caballero de la Luna.

Episodio 47 ("Sailor Moon vuelve a la vida"):

Cerca del inicio de este episodio, cuando todos están alrededor del cráter, parece como si Darien conociera a Serena, pero él no la conoce y esto se demuestra en el episodio 2 (se supone que él la reconoce pero no sabe su nombre). Nota también que esto crea "conflicto" con el encuentro de Serena y Darien al cierre de la primera serie.

Episodio 48 ("Las Sailor Scouts se vuelven a reunir"):

La chica a la que Anne la quita energia parece ser Saffron, la niña estrella de cine del episodio 7.

Episodio 50 ("Serena queda desconsolada"):

Cuando las chicas estan esperando en la cola afuera del complejo de juegos de realidad virtual, hay una persona en la cola que tiene una insignia de Sailor-V en su chaqueta.

En el juego de realidad virtual, uno de los monstruos es el demonio sacerdote boxeador del episodio 26.

Escucha el ruido de la multitud en esta escena,justo después de que Serena es lanzada lejos del carro de juego y cae en los brazos de Alan. Puedes ver a Kelvin quejándose.

Episodio 51 ("La transformación de Serena"):

¡La pareja con un niño que se ve enfrente cuando las chicas entran al parque parecen versiones mayores de Raye y Nicholas!

Episodio 47 ("Los problemas de ser niñera"):

Cuando Melisa (Ann) ve a Serena y a Darien comprando, ella se esconde en la esquina de una tienda. El letrero de la tienda tiene una lata familiar de rayas rojas y blancas con una etiqueta que dice "Toke".

Serena y Amy llevan ropa casual cuando salen del apartemento de Darien pero visten uniformes escolares cuando llegan a la escuela de enfermería.

Episodio 49 ("El amor es..."):

En el inicio, Lita y Amy estan hablando acerca del Caballero de la Luna. Dos niños corren enfrente de ellas. La niña lleva una muñequita de Sailor Moon en su mochila (probablemente necesites repetición en cámara lenta para ver esto).

Al final, en la bandeja que Alan ofrece a Ann, hay un paquete que parece decir "SOAP" ("jabón"), aunque la cuarta letra no se ve bien.

Episodio 56 ("La operación Blanca Nieves de Ann"):
En la versión original japonesa, cuando las chicas están discutiendo sobre quién debería representar a Blanca Nieves, Lita dice que ella debería ser Blanca Nieves por ser tener el pecho más grande. No sé si el diálogo fue cambiado, pero cuando Lita hace rebotar su pecho hacia Raye, ¡suena un "boing"!.

  el fondo de la escena en la que Sailor Mercury se presenta es una adaptación de un famoso cuadro del pintor japonés Katsushika Hokusai.

El fondo cuando Sailor Venus se presenta es una versión estilizada de "El nacimiento de Venus" del pintor italiano Sandro Botticelli.

Episodio 58 ("El amor perdido"):

En la librería, el artículo que Darien está viendo tiene el encabezado "Luna" en español (el título "Earth" (Tierra) también aparece en el libro). Cuando él baja el libro, "Luna" también está impreso en la portada.

Mucha gente ha observado que Alan hace chocolate en una cafetera.


Sailor Moon R Parte 2. (Episodios de la familia de la Luna de la Oscuridad)...

En algunos episodios, el número de puntos relampagueantes en el mapa de Tokio de Cristal no combina con los que Rubeus dice.

La idea de que ciertas localizaciones geográficas están asociadas con energía especial se encuentra en otras historias japonesas, tal como los templos en Tenchi Muyo enamorado (y creo que también aparece en El Príncipe Demonio Zenki y en X, el manga y película de anime por CLAMP).

Episodio 64 ("El secreto de Rini"):

La revista que carga Serena es Nakayoshi, una revista real en Japón que, además de Sailor Moon, también ha publicado las historias de Candy Candy, Kingyo Chuihou, Las Guerreras Mágicas y Cardcaptor Sakura entre otras.

El juego de video que Sammy está jugando tiene como fondo el Monte Rushmore (muestra los bustos de cuatro presidentes estadounidenses esculpidos en Keystone, Dakota del Sur). Por cierto, "alejandro kusanagi" reveló que el juego es Fatal Fury 2 de SNK, y que Sammy estaba jugando el escenario de Terry Bogard.

Cuando Rini activa por primera vez la llave del tiempo, ella está en un almacén de ropa, pero después de que ella la activa, ella está en una tienda de comestibles.

Normalmente, cuando Serena se transforma en Sailor Moon, aparece una luna creciente en su frente y luego su diadema (tiara) aparece y cubre la luna creciente. Cuando Sailor Moon entra por primera vez al cuarto en este episodio, la luna creciente está dibujada encima de su tiara.

Cerca del final de este episodio hay un letrero en el fondo que dice "SMR".

Episodio 65 ("Una pelea en defensa del amor"):

¿Detalle exclusivo de la versión estadounidense?: Rubeus dice "de vuelta al futuro" o algo así (una referencia a la saga de películas de "Volver al futuro").

Episodio 66 ("¿El cariño maternal de Serena? Un triángulo unido por un platillo de Curry"):

Mucha gente ha escrito para decir que Rini pregunta a Raye si ella puede hacer curry de pollo y Raye dice sí, aunque su burbuja de pensamiento muestra curry de carne. Sin embargo, Raye en realidad dice "Seguro, Yo puedo hacer CUALQUIER CLASE de curry...".

Episodio 67 ("¡Unas vacaciones en la playa! Un descanso para las Sailor Scouts"):

No es que Serena esté loca, es que Rini mojó la cama de Serena. Es por esto que Serena airea las sábanas más tarde y luego Sammy la molesta (él dice que Serena moja la cama).

Episodio 69 ("El despertar de Sailor Moon, la angustia de Darien"):

Cerca del final del episodio, Darien está de pie en un muelle mirando hacia el puerto. Hay un edificio en el horzonte de la ciudad con un letrero que dice "SR-MOON".

Episodio 70 ("Una lucha por el amor, Sailor Mars contra Kermesite"):

En la escena del principio con Nicholas cargando el bulto de compras de Rei, un Ferrari TR512 Testarossa pasa por ahi. Es el mismo modelo que Neflite manejaba en la primera serie.

Cuando Kermesite abofetea a Nicholas (después de que él trata de disculparse por chocarla), hay dos imágenes escondidas en la "explosión" del cacheteo: la primera es una caricatura de Zoisite (de la primera serie) guiñandole a la audiencia, y la segunda es un dibujo de un chico raro (¿También Zoisite?). Su camisa dice "Zoisite" en japonés. [Gracias a Chad Kunsman por la traducción].

Justo después de la escena de Artemis riéndose de Lita y Mina, la revista de cómics que Serena está leyendo es Run-Run (algunas veces transcrito en romanji como "Lun-Lun"), que es otra revista real en Japón que también publicó cómics de Sailor Moon (nota la imagen de Sailor Venus en la portada). Serena también lee o carga esta revista en otros episodios.

Episodio 78 ("Los cuidados terribles de Mina"):

El nombre de Mina en japonés (Minako) está escrito en su delantal.

Sailor Moon S...

Episodio 90 ("La aparición de las nuevas guerreras"):

¡Este es grandioso! Ve el test de Serena. Una de las preguntas dice "Un día el Sr. Ikuhara fue a Roppongi a hacer nanpa. Estaba muy cansado después de un gran trabajo. Así que pidió consuelo a una chica tierna". Kuniko Ikuhara fue director (¿?) de la serie de Sailor Moon y La Chica Revolucionaria Utena (llamada en el doblaje mexicano La Hermandad de la Rosa o El Anillo Mágico). Roppongi es un distrito de Tokio con muchos bares y clubes. Nanpa significa recoger chicas. El "gran trabajo" es, por supuesto, ¡los 89 anteriores episodios de Sailor Moon!

Episodio 91 ("La nueva transformación de Serena"):

La camiseta de Darien dice "Earth" ("Tierra" en inglés). Tuxedo Mask es el guerrero que representa al planeta Tierra. Su nomre original en japonés, Mamoru Chiba, significa "protector de la Tierra".

Episodio 94 ("Hay que salvar el corazón puro"):

¿Detalle exclusivo de la versión estadounidense?: En el inicio, Unazuki dice que Darien le está dando una ayuda porque su hermano "Paul" olvidó algo. Adivinamos que en realidad ella olvidó que ¡su hermano es Andrew! (o ¿tendrán ellos otro hermano?)

Episodio 102 ("¡El corazón puro es arrebatado!"):

Los letreros en japonés que encienden y apagan alrededor de la falsa Sailor Moon (Venus disfrazada) "traduce "la Sailor Scout original" El letrero en el que Artemis y Luna se sostienen dice "la real". El pedazo de papel que el demonio hala dice que hay un año de garantía contra rompimiento, y las palabras japonesas que encienden y apagan detrás de Sailor Moon después de que se transforma dicen "la original".

Al final del episodio, Sailor Uranus dice que ella debe estar afectada por lo que Sailor Moon dijo en el auto, pero fue Serena quien le habló en el auto. Se supone que en este punto de la historia Sailor Uranus aún no sabe que Serena es Sailor Moon.

Episodio 103 ("¡Ha llegado una pequeña Sailor Scout!"):

El letrero contra el que choca Raye ¡dice (en japonés) "Disminuya la velocidad"!

Episodio 104 ("Las actividades de Sailor Chibi-Moon"):

El muñeco del llavero que el niño deja caer y que tiene un letrero de "CHIN" en su camiseta es Shinnosuke "Shin-chan" Nohara, el protagonista de Crayon Shin-chan, que es un manga y anime sobre un niño travieso que hace muchas bromas pesadas (a veces más pesadas que las del famoso Bart Simpson) y también hace muchos comentarios con insinuaciones sexuales.

El texto en japonés que aparece cuando Rini ensucia a Tamasaburo dice kawaii (tierno).

Los signos en japonés que aparecen apuntando a los pies de Serena, Rini y Darien indican que los pies de Serena y Rini se han entumecido por arrodillarse pero los de Darien están perfectamente bien.

Parece que "el maestro del té" ( ¿?) (el chico al que casi le roban el corazón puro) estaba consciente cuando las Sailors se transformaron. Después parece que se metió a travesti asustando a las muchachas :D (por Mirielle Sarmiento).

Episodio 107 ("El primer amor de Rini"):

El chico en la clase de arte de Rini se llama Masanori Tsuzuki, que es el mismo nombre del protagonista de "El Proyecto Cereza", el ya mencionado manga de Naoko Takeuchi (ver episodio 28).

Sailor Moon Super S...

Episodio 131 ("La trampa del Trio Amazonas"):

Cuando Molly está hablándole a Kelvin en el puente peatonal, hay un aviso para el programa de Sailor Moon en la valla detrás de ellos. Dice "SMSS Sábados 7:00 PM" ("Sábados" está escrito en japonés).

Sailor Moon Sailor Stars...

Episodio 186 ("El secreto de Chibi-chibi"):

En un diálogo entre Mina y Serena están hablando sobre las Sailor Starlights, Mina dice a Serena que ellas "te meterán una máquina en la cabeza y no recordarás nada". Esto es una referencia a la serie Los Archivos X (The X Files) en donde algo similar le sucedió a la agente Scully.

El monstruo en que el policía es convertido es una referencia a Robocop (¡el regreso de las bromas de Robocop!), ya que no sólamente se parece en apariencia y ataques, sino que también suena igual. Pero se diferencian en que el monstruo se mueve más rápido que Robocop (creo que el triple).


Perdido al doblarlo
Pequeños detalles perdidos al doblar la serie al español

En múltiples episodios...

Cuando Darien le dice "cabeza de chorilito" a Serena, es una mala traducción de lo que le decia en japones, "odango atama". El odango es un dulce japonés de arroz el cual tiene forma de bolita (en realidad son varias bolitas ensartadas en un palito de madera). Algo más aproximado fue decirle "Cabeza de Bombón" como lo tradujeron en Sailor Moon S (así decía Haruka).

En la versión Japonesa , Zoisite es un hombre. el cambio fue porque en la compañía de doblaje no supieron si era hombre o mujer, y optaron por dejarlo como mujer. Además es raro que después de cierto tiempo los doblistas empezaran a llamarlo Ziosite.

En Sailor Moon S la famosa "Copa Lunar" en realidad era en la versión Japonesa el "Holy Grail" que es traducido como "Cáliz sagrado", en mi opinión hubiera sido mejor llamarlo "Cáliz Lunar" pero, bueno cada traductor (loco) con su tema :).

También en Sailor Moon S cambiaron las referencias al "Messiah" ("Mesías") a "Enviado del Bien" o "Enviado del Mal" (dependiendo de si hablaban del "Messiah del bien" o el "Messiah del mal").

Serie Sailor Moon

Episodio 26 ("La Amistad De Serena Devuelve La Felicidad a Molly"):

El hecho de que el ministro se transforma en un monstruo parecido a un boxeador es un broma de la palabra japonesa para sacerdote, bokushi, entonces Zoisite lo llama en la versión japonesa "Boxy", que en japonés también se pronuncia bokushi pero se escribe en un silabario (alfabeto de sílabas) diferente al que se usa para escribir sacerdote (es por eso que en el doblaje "boxy" fue mal traducido como sacerdote). Esta explicación proviene de la página web de Hitoshi Doi.

Episodio 27 ("Richard Se Enamora de Ami"):

Cuando los estudiantes miran las notas que han sido publicadas, se muestra un acercamiento, pero todo está escrito en japonés. Muestra que Serena quedó en el puesto 203 en el examen. Lita quedó en el 201.

Episodio 41 ("Ami Se Enamora Y Pelea Contra Darien"):

Este episodio (y otros) contiene muchos letreros que dicen "Ban" o "I [corazón] Ban". Por ejemplo, el parque de diversiones en este episdio dice "10 BAN LAND". 10 en Japonés es pronunciado "juu" y un significado de BAN es distrito, de modo que "Juuban" significa "Distrito 10", que es donde Serena y los demás vive (Serena estudia en la secundaria del Distrito 10 y en el episodio 66 se ve que ella va al supermercado "Juuban"). Puedes ver "Juuban" escrito en japonés en muchos lugares en la serie, el "Juu" se ve como si fuera un signo más (+). Se ha sugerido que el signo "Ban" podría referirse a la compañía Bandai, que tiene los derechos para hacer los juguetes de Sailor Moon (quizás esto se debe a que en algunos episodios el tipo de letra del letrero de "10 BAN" se parece al del logo de Bandai). Ah, y el Distrito 10 fue llamado en el doblaje mexicano "Ciudad número 10" al final de Sailor Moon R y en Sailor Moon S.

Sailor Moon R Parte 1...

En la apertura de Sailor Moon R, cuando Sailor Moon está corriendo alrededor de Tuxedo Mask, el fondo es una parte de la pintura de Vincent Van Gogh "La Noche Estrellada" (nota para colombianos: se refiere a llena de estrellas, no a alguna colisión o algo parecido).

Se dice que los nombres Ail y Ann (respectivamente los nombres japoneses de Alan y Ann) puestos juntos ("Ailann") deberían sonar (o eso se supone) como la palabra en inglés "Alien" (extraterrestre). Dicen que esto es más obvio cuando lo pronuncian los japoneses (¿entonces el nombre Ail se pronuncia "eil"?).

Episodio 53 ("Los problemas de ser niñera"):

El babero de Jordan (¿Es ese su nombre en el doblaje mexicano?) dice "Manami", el cual es el nombre original del bebé en japonés.

Episodio 63 ("Jóvenes, fuertes y bellas"):

La foto que sale en la revista de Raye muestra al abuelo persiguiendo a unas colegialas. Pero la página no muestra un anuncio diciendo que maltrata a las chicas, sino un artículo advirtiendo a las mujeres que hay un anciano pervertido en el templo (¿y cuál otro si no el abuelo?) (Aquí sí que nada que ver que lo hayan cambiado, ya hemos tenido personajes lujuriosos en otros animes (recuerdan fly? ¡Y también Happosai en Ranma 1/2!), y no me acuerdo de que alguien haya protestado por ellos).

Sailor Moon S...

Episodio 104 ("Las actividades de Sailor Chibi-Moon"):

  
Luego de que Rini recoge el llavero con un muñeco de Shin-chan (ver sección de bromas ocultas) y le pregunta a su dueño que es otro niño "¿Tú dejaste caer esto?", él se quita los pantalones enfrente de ella y le dice tres insinuaciones sexuales (igual que Shin-chan en su serie). Después llega su madre quien lo golpea en la cabeza y lo reprende diciéndole "¡Idiota!". El niño contesta "¡Oh! ¿Me castigarás en el nombre de la luna?" y su madre le dice "Te castigaré tan pronto como lleguemos a casa". Esta parte fue censurada en el doblaje. Nota que la madre se parece a Misae, la madre de Shin-chan, y además las actrices de voz originales japonesas que interpretaban a ella y a su hijo eran las mismas de Misae y Shin-chan respectivamente.


Detallitos
Detallitos divertidos o interesantes en que talvez no te fijaste

Serie Sailor Moon

Episodio 9 ("El desastre de Serena: Cuidado con el reloj"):

Mucha gente dice que Mina esta sentada en la parte de atrás del autobús, pero es dificil decir si es Mina o es otra chica rubia.

Episodio 10 ("El autobús fantasma, Sailor Mars, la Sailor Scout de fuego"):

¿Te diste cuenta de que el abuelo de Raye miró bajo la falda de Serena cuando Raye la tiró al suelo?

Episodio 12 ("¡Quiero Tener Novio! La Trampa Del Crucero De Lujo"):

Cuando Kelvin le dice a Serena acerca del concurso para ganar los boletos del crucero, sus chongos se convierten en estrellas.

En la multitud, antes que su energía sea arrebatada hay una chica que se parece mucho a Raye, con el mismo traje. Pero no es Raye porque ella sale un momento después cuando la cámara se mueve hacia ella.

Episodio 16 ("Serena Se Convierte En Novia"):

¡Las chicas no deberían llevar faldas tan cortas cuando van al templo! Esta vez Raye tira a Amy y por lo tanto los ojos del abuelo se le salen de las cuencas cuando la falda de Amy se levanta.

Epsisodio 21 ("¡Hay Que Salvar Los Sueños De Los Niños!"):

¡Checa la expresión de Luna cuando el mounstruo ataca a las scouts; es divertida!

Episodio 25 ("La Poderosa Sailor Jupiter Está Enamorada"):

Mira a Serena apurada para sentarse junto a Lita en camara lenta, se convierte en un mechón de pelo rubio.

Episodio 29 ("Un Extraño Triángulo Amoroso. ¿O Es Un Cuadrado?"):

Lita compró sus cosas en "7-12" (checa las bolsas que lleva). Esto es una referencia a la cadena estadounidense de almacenes "7-11", que también tiene sucursales en Japón.

Episodio 31 ("¡Amada Y Perseguida! El Peor Día de Luna"):

¿¿Jupiter mirando el trasero de Sailor Mercury?? Sailor Moon, Sailor Mercury y Sailor Jupiter se atoran en el callejón al mismo tiempo cuando tratan de atacar a Zoisite. Sailor Mercury trata de ponerse en su pose de ataque pero tropieza (muy gracioso en cámara lenta) y cae boca abajo con su trasero hacia arriba apuntando a Sailor Jupiter. La expresión de Sailor Jupiter es de pena pero también de curiosidad cuando se sonroja y echa una miradita :).

Cuando Nicholas trata de invitar a Rei a salir en una cita, hay un póster de un hombre detrás de él y uno de una mujer detrás de Raye. Las expresiones en los personajes de los pósters cambian durante la conversación como si estuvieran reaccionando ante lo que Nicholas y Raye dicen. Y los textos de los pósters también cambian. El texto en japonés en el póster azul detrás de Raye dice "Mi perfume... Soy hermosa". El texto en el póster rojo detrás de Nicholas dice "Ahora es la oportunidad. ¡Tú ve por ella, chico japonés!". Después de que Nicholas dice que no es la gran cosa el póster rojo cambia para decir "¿Está todo bien?".

Episodio 34 ("Resplandeciente Cristal de Plata; Aquí Viene la Princesa Moon"):

La mancha de sangre de la camisa de Darien casi parece una rosa.

Cuando las chicas se acercan a la torre Starlight, Amy usa su visor de RV para tratar de localizar a Sailor Moon. El visor muestra las palabras "Usagi" y "Chiba", los cuales, son el nombre original japonés de Serena (Usagi Tsukino) y el apellido original de Darien (Chiba).

Episodio 38 ("Viva la nieve, las montañas y nuestra amistad"):

Cuando Serena y Raye están atrapadas en la nieve, Raye trata de escalar la nieve, pero se cae como una gran bola de nieve. Esto es divertido de ver en camara lenta. ¡Se pueden ver ojos de sorpresa y de enojo a través de la bola de nieve!

Episodio 41 ("Ami Se Enamora Y Pelea Contra Darien"):

En este episodio hay muchas referencias a los antiguos portadores de los cristales negros, por ejemplo, el reporte de noticias acerca de una pintora perdida, una mujer cargando un letrero de "lost" ("perdido") con la imagen de un gato, etc.

Episodio 44 ("Serena Despierta. Un Mensaje Del Grandioso Pasado"):

Debajo de las burbujas de Darien y Serena parece haber una burbuja que contiene a Sailor Neptune.

Sailor Moon R Parte 1...

Episodio 51 ("La transformación de Serena"):

Mira la expresión de los gatos cuando Serena tira a Artemis sobre Amy.

Episodio 58 ("El amor perdido"):

Los personajes que aparecen en el show son Luna, Sailor Moon, Tuxedo Mask, Jedite y uno de sus demonios (parece ser el del primer episodio).

Sailor Moon R Parte 2...

Episodio 61 ("Darien termina con Serena"):

Cuando Birdie (la hermana de pelo azul claro) está de pie en la cúspide del edificio, una ráfaga de viento se le lleva los avioncitos (¿?) para la tienda de cosméticos y también levanta su falda. Si lo ves en cámara lenta puedes ver su falda completamente levantada por el viento (ella lleva ropa interior azul lacio).

Episodio 66 ("¿El cariño maternal de Serena? Un triángulo unido por un platillo de Curry"):

Al comienzo del episodio Petzite tiene una mascarilla de 3 tajadas de limón en su cara. Cuando Rubeus aparece, las dos hermanas que estaban allí desvían su atención y Petzite esconde las tajadas de limón comiéndoselas. La expresión en su cara es muy divertida.

Cuando las personas en el supermercado se recuperan, una de ellas (en la esquina inferior izquierda) se parece mucho a Raye.

Episodio 69 ("El despertar de Sailor Moon, la angustia de Darien"):

Luna brinca en Darien para despertarlo. Mira donde aterriza (¡Ouch!).

Episodio 70 ("Una lucha por el amor, Sailor Mars contra Kermesite"):

Cuando Kermesite vuela (¿?) a Raye y Nicholas, hay varias escenas de ellos sombreadas en azul siendo lanzados por la explosión. En una escena rápida, Nicholas está sonrojado cuando se encuentra mirando justo el trasero de Raye.

Sailor Moon S...

Episodio 98 ("La Unión de Sailor Moon y Sailor Uranus"):

En el capitulo en que Sailor Uranus y Sailor Moon estan atadas la una a la otra, se empiezan a llamar por sus verdaderos nombres (por Manuel Antonio Miranda. Oye, Manuel, c¢mo se llamaba ese episodio, hace rato que no veo Sailor Moon S).


Errores de Animación, Rarezas y Discontinuidades

Serie Sailor Moon

En múltiples episodios...

Cuando Sailor Moon tira su Tiara Lunar, su brazo parece atravesar su pelo.

Episodio 33 ("La última Sailor Scout, Venus Ha Aparecido"):

Cuando las chicas están caminando por la pilas de tubos, hay una escena en donde el brazo de Lita parece estar perdido, pero esta afirmación es discutible dependiendo de cómo crees que ella se está parando.

Te fijaste que en este episodio le llamaron a Serena por el nombre de "Bunny"? Y Malachite se refiere al Negaverso como "Reino Obscuro"? Utilizaron el nombre por el cual llamaban al negaverso en Japón y el nombre japonés de Serena traducido al inglés.

Episodio 34 ("Resplandeciente Cristal De Plata; Aquí Viene la Princesa Moon"):

Compara los ojos de Darien nino a los del adulto, cambiaron de color.


Bromas de Sailor Moon en otros programas y películas

Hay muchas bromas de o referencias a Sailor Moon en otros anime, programas y películas. Aquí hay algunos ejemplos (esta no trata de ser una lista exhaustiva):


Si tienes una broma no listada aquí y quieres enviármela puedes hacerlo al correo-e gapc@yahoo.com .


Contribuidores de la lista original en inglés hasta marzo de 1999: Jason Huhn, Nina Matsumoto, Bobby Tribble, D. Ricci, Taylor, Danielle Turmel, Michal Bobran, Alexis Green, Scott Smith, Jean-Michel Brunet, Valerie Yoza, Robert Uebele, Gerard Deveaux, James Brian Hunt, Joseph Chan, Cera Crowley, Jordan Bouray, Liz Mayer and Marie Speten, Esther Edell, Gina Maglio, Cindy Wong, John Wilkinson, Irina Svidovsky, Gabriel Jeun, Valerie Yoza, Gordon Yee-Toi, Sara Frese, Kathleen Geraghty, Cristian Alvernaz, Robert Walton, Kia Purity, John Wilkinson, Melissa, Janet Arndt, Hannah, Elysia Schwartz, Helen Chipman, B.A. Tilgner, Katie Lumsden, Trunks, Amy Franz, Liz Shaiken, Catherine Weber, Lynsey, Robert Vinson, Ashley Gismondi, Lanny, Susan Tanabe, Kam Fu Yee, Samantha Warriner, Karen Lee, Lael Latta, Amanda, K.C. Fahel, Glen Pearce, Michelle Gazer, RPGShorty900, Gabriel Pinzón

Tu visita es la número Contador desde el dom 27 may 2001.

Parte de esta lista está basada en la pagina de Sailor Moon Inside Joke List hecha por Lawrence Puente. Esta lista es para la version de Sailor Moon en español, doblada en México.


HECHA EN COLOMBIA